Feb
8

Hiệu quả trong việc học mạng ? Đọc tài liệu IT tiếng Anh

Author Nguyen Thuan    Category MIND     Tags

Như đã nói ở bài viết Hiệu quả trong việc học mạng ? Tự học ,vấn đề đọc tài liệu tiếng Anh rất quan trọng vì hiện nay những tài liệu bổ ích,thiết thực đều bằng tiếng Anh.

Bạn có thể tìm được bài hướng dẫn đó bằng tiếng Việt,tuy nhiên nó có thể dịch không thật sự chính xác,thậm chí có thể đi sai vấn đề .

Tồn tại hiện nay trong tài liệu tiếng Việt ở Việt Nam là tràn lan sách CNTT bằng tiếng việt được dịch theo kiểu “ mì ăn liền “ ,bạn có thể ra một số nhà sách như Phương Nam,Nhân Văn,Thăng Long,Nguyễn Văn Cừ….hầu hếu sách ở đây hình như tác giả chỉ có nhiệm vụ dịch y nguyên câu chữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt mà quên không giải thích rõ hơn.Họ chỉ muốn dịch thật nhanh để có một cuốn sách và bán được.

Cách đây 7-8 tháng.tôi đã từng được đọc thử cuốn sách Quản trị Windows Server 2008 của ĐH Kinh Tế Tài Chính UEF,có 1 đoạn về cấu hình web server IIS để chạy 2 website,họ đã viết không đúng với thực tế,tôi đã gửi report nhưng không nhận được hồi âm.

Vậy tôi cần phải có kĩ năng gì để đọc tài liệu CNTT bằng tiếng Anh ? – Bạn chưa cần phải vội vã hỏi một câu như thế vì bài viết sẽ truyền tải cho bạn kinh nghiệm đọc tài liệu CNTT bằng tiếng Anh cho người mới bắt đầu.

Tôi biết chắc rằng bạn và cả tôi đều là những người sử dụng các hệ điều hành như Windows XP,Windows Vista … và bạn là dân CNTT nên bạn vọc máy tính của mình rất nhiều.Mặt khác các hệ điều hành này mặc định là tiếng Anh,do đó tôi tin rằng bạn sẽ có một số vốn từ kha khá về hệ điều hành mà mình thường hay sử dụng.Các từ mà bạn thường hay gặp nhất trong khi sử dụng hệ điều hành chẳng hạn :

  • Install (cài đặt ).
  • Uninstall ( xóa ứng dụng ).
  • Remove ( bỏ đi )
  • ….more and more ..

Tôi có kể cả ngày cũng không hết . . .

Vậy thì những từ ngữ này có xuất hiện trong tài liệu tiếng Anh hay không ? – Chắc chắn là có rồi,và bạn sẽ bắt gặp nó thường xuyên đối với những cuốn sách nói về cấu hình hệ thống Windows Server.Tuy nhiên với không thể dựa vào nó mà đọc sách tiếng Anh được.

Tôi sẽ không đề cập về việc đọc cuốn sách theo một trình tự nào hay nên đọc phần nào trước ,phần nào sau . Vì thế đừng cố gắng tìm vấn đề đó ở bài viết này.Nhưng tôi sẽ nói một chút về vấn đề này ở phần cuối bài.

Một điều tôi xin lưu ý ở đây là sách bạn cần tìm phải là sách đề cập về nội dung cơ bản đầu tiên ,kiến thức bạn cần học sau khi định hướng ,chứ không phải là những cuốn sách mà bạn đi tắt từ theo kiểu không cần phải qua A mà nhảy tới B.Ví dụ cụ thể là bạn không thể nhảy vọt lên đọc cuốn sách CCNA 640-802 ngay mà cần phải đọc những cuốn nền tảng đầu tiên chẳng hạn CCENT/CCNA ICND.

Một số công cụ hỗ trợ bạn trong việc đọc sách như từ điển Lạc Việt,Babylon chẳng hạn,nhưng đừng lạm dụng quá nhiều vào nó.Những từ điển này mục đích chỉ giúp nghĩa của câu tiếng Anh đó dễ hiểu hơn,vì trong tài liệu tiếng Anh không chỉ có những từ chuyên ngành mà còn xen lẫn những từ thể hiện trạng thái.
Tôi chẳng hạn một đoạn thế này .

Standalone thì bạn có thể tra từ điển và kết quả cho ra là “ Độc lập “.Nghĩa là đoạn này đang giới thiệu về server độc lập,một server trên đó cho cài đặt nhiều ứng dụng để triển khai.Bạn có thể nhìn vào đoạn cuối cùng từ chỗ “ useful …overhead” là bạn có thể hiểu ngay rằng với kiểu chọn standalone server dành cho những người muốn tiết kiệm chi phí và triển khai đối với một số website nhỏ.

Bây giờ chúng ta tiếp tục đến đoạn sau,nhưng trước khi đến đoạn kế tiếp đoạn trên,chắc rằng bạn đã hình dung ra được đoạn này nói đến kiểu chọn gì rồi?

Bạn đã đoán được rằng đoạn kế tiếp sẽ nói về kiểu chọn triển khai trên nhiều server.Nhưng bạn lại nhìn thấy dòng chữ server farm.Bạn bắt đầu tra từ điển chỉ tìm được kết quả là nông trại.Nông trại là nơi chưa nhiều thứ thực vật hoặc động vật.Server farm ta có thể hiểu là một nhóm nhiều server liên quan đến nhau.Nhìn xuống dưới nội dung bạn sẽ tìm được câu trả lời chính cho câu hỏi What is a single server farm ?

Tôi đưa ra thí dụ về 2 đoạn trên không phải là chỉ rõ cho bạn nghĩa của nội dung mà hướng đến việc đoán trước nội dung cũng như cách hiểu một từ được ghép từ một từ chuyên ngành và một từ không chuyên.Có rất nhiều cuốn sách tiếng Anh khi giới thiệu ,sẽ đem 2 vấn đề trái ngược nhau ra so sánh,khi bạn đã nắm được nội dung của vấn đề thứ 1 thì vấn đề thứ 2 sẽ không khó khăn.

Hai đoạn trên các bạn có thể dịch được 1 cách dễ dàng vì chúng toàn những từ ngữ khá thông dụng.Nếu bạn chịu khó đọc và dịch nhiều đoạn tiếng Anh chuyên ngành thì càng về sau ,bạn sẽ quen dần.Nếu ngày hôm nay bạn đọc 1 trang sách và 5 ngày sau mới hết 1 trang thì trang sách thứ 2 tôi chắc rằng thời gian để đọc chắc chắn sẽ thấp hơn so với trang 1.
Khi đọc sách tiếng Anh,không những giúp ích cho bạn về kiến thức mà còn tập cho bạn tư duy quan sát và đoán nội dung.
Còn phương pháp nào khác ngoài việc chịu khó dịch từ ra hay không ? – Đúng là tôi chuẩn bị nói đến phương pháp thứ 2,đây theo tôi là 1 phương pháp đơn giản nhưng chắc ít người nghĩ tới.

Ở phương pháp này,tôi sẽ sử dụng Google,nếu đó là Google Web thì bình thường quá,vì chắc rằng phải cần sử dụng nó..Nói luôn ngay bây giờ đó là Google ImageGoogle Video,trên đó thì có gì nhỉ? – Xin thưa rất rất nhiều thông tin giúp bạn đấy.

Tôi xin ví dụ một từ mà bạn hay gặp trong quá trình đọc sách , từ network topology.Theo như sử dụng các từ điển thì ta sẽ biết được nghĩa là cấu trúc mạng,mô hình mạng…Nhưng vấn đề ở đây là bạn có biết cấu trúc mạng là cái gì không? Có gì trên đó ?..Google Image sẽ cho bạn đáp án.

Vậy là bạn đã thấy được Network Topology là gì rồi .

Không nhất thiết bạn phải dịch hết cả đoạn chữ nào cũng dịch,chỉ cần bạn hiểu được nó là rất tốt.

Khi bạn đã đọc quen dần sách tiếng Anh thì bạn đã có thể tham gia các diễn đàn thảo luận ngoài nước,giúp bạn có trau dồi thêm tiếng Anh..và phải công nhận một điều rằng những người nước ngoài rất nhiệt tình.Tôi nhớ không nhầm thì cách đây 3 tháng tôi có hỏi 1 vấn đề  và họ đã giúp rất nhiệt tình,support tất cả các cách mà họ biết.Còn tại Việt Nam thì sao ? –Vấn đề này tôi xin không bàn luận.

Một điều nữa cần nhắc các bạn là không nên sử dụng Google Translate để dịch sách,các bạn cũng biết câu “Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam” ,vì thế Google Translate sẽ dịch không chính xác nếu khi bạn ghép 2-3 từ vào.

Một yếu tố quan trọng trong khi đọc sách tiếng Anh cần phải có sự tỉnh táo và thoải mái,khi đó bạn mới dịch thoát hết ý được.

Bây giờ,tôi xin nói một phần nhỏ về trình tự đọc,nó cũng góp một phần trong việc đọc sách tiếng Anh.Một cuốn sách tiếng Anh chắc chắn phải có phần Introduce (giới thiệu) và phần Table of Contents ( mục lục ) .Đây là 2 phần quan trọng mà bạn cần phải đọc để biết:

  • Nội dung cuốn sách muốn nói đến vấn đề gì?
  • Vấn đề đó gồm bao nhiêu phần?
  • Các phần này độc lập với nhau hay có sự liên quan?

Nếu các phần không liên quan đến nhau thì bạn có thể đọc tùy ý một phần mà không cần đọc theo thứ tự.
Tiếp theo cần chú ý những mục More Info và Note,những nội dung trong mục này rất quan trọng,có thể giúp bạn fix một số lỗi về phiên bản hoặc những lỗi khác có liên quan đến nội dung được đề cập phía trên.Hiện nay,đa số các sách đều có phần Note.

Riêng đối với các sách Microsoft chẳng hạn Microsoft Press hay Microsoft Resource Kit còn có các phần cũng cần quan tâm.

  • Summary : tóm tắt
  • Related Information : các thông tin liên quan.
  • Related Tools : các công cụ liên quan.

Microsoft Resource Kit là một trong những sách mà tôi thấy viết rất kĩ ,họ viết rất chi tiết .

Như vậy là bạn có thể hình dung được việc đọc sách hiểu quả,không có gì cao siêu ,chỉ đòi hỏi bạn có kiến thức căn bản tiếng Anh,một vài công cụ tra từ điển và cần phải tỉnh táo,thoải mái là có thể đọc được sách tiếng Anh rồi.

Và điều quan trọng nhất tôi muốn nói với các bạn rằng một cuốn sách tiếng Anh để đọc xong không phải là điều dễ dàng,nó có thể lấy đi của bạn hàng giờ đồng hồ và có thể trải qua 2-3 tháng mới có thể đọc xong.Do đó tính kiên nhẫn là yếu tố hàng đầu .

Nào bây giờ hãy bắt đầu với cuốn sách đầu tiên đi.Tôi chắc rằng bạn sẽ có hứng thú đọc và sẽ có nhật kí đọc sách đấy.

–End–

8 Comments to “Hiệu quả trong việc học mạng ? Đọc tài liệu IT tiếng Anh”

  • manthang 08/02/2010 at 8:34 pm

    Mình thì hay sử dụng Stardict cho việc tra từ TA. Điểm nhấn của phần mềm này nằm ở tính năng mouse hover and see – tức là mình chỉ cần đưa trỏ chuột tới 1 từ là nó sẽ hiện ra ngay bên cạnh 1 cửa sổ nhỏ chứa nghĩa của từ đó, tiết kiệm thời gian phải gõ phím. Hơn nữa, Stardict lại là open-source, dạng cross-platform, hỗ trợ cả A-V;V-A. Đáng tiếc là mouse hover and see lại không hoạt động với các Webpage.

  • manthang 08/02/2010 at 9:36 pm

    Mình vừa mới đọc 1 bài về AppLocker mà QTM đã dịch lại từ loạt bài viết trên WindowsNetworking. Quả thật, 1 số chỗ họ dịch không thể chấp nhận được, ví dụ như có đoạn: “If you are just experimenting with AppLocker on a single PC...” lại bị dịch là :”Nếu chỉ cần trải nghiệm với AppLocker trên một partition…” -> pó tay thôi :( Các bạn nên đối chiếu thật kỹ bản dịch với bản gốc. Và nếu đã quen TA rồi thì bạn thấy đọc bản-dịch-không-chuyên sẽ rất chua! :)

  • minhngoc23 09/02/2010 at 2:38 am

    Bài viết rất hay,cảm ơn bạn đã chia sẻ.

  • Nguyen Thuan 09/02/2010 at 2:40 am

    Hehe,cảm ơn chú Thắng đã quan tâm,thật sự thì QTM nó dịch kiểu “mì ăn liền” lắm,đừng tin vào nó..
    Đọc bản gốc sẽ nhận ra được sự khác biệt.
    Theo như bài Applocker của Thắng,chắc QTM sử dụng Google Tranlate rồi,
    @minhngoc23 : cảm ơn bạn đã quan tâm.

  • manthang 09/02/2010 at 7:36 am

    uhm, hầu hết QTM dịch từ các trang Công nghệ của nước ngoài… Mình thấy đọc luôn bản gốc TA + thực hành ngay tại chỗ sẽ hiệu quả hơn nhiều.
    Blog của Thuận rất bổ ích :D
    Năm mới chúc Thuận và gia đình nhiều sức khỏe, chúc mọi người đón Xuân vui tươi, đầm ấm và phú quý! Hihi :)

  • Nguyen Thuan 10/02/2010 at 7:41 am

    Cảm ơn chú Thắng.Mà thực hành ngay hơi khó,nếu muốn thực hành nên đọc sách từ đầu chí cuối,chứ xem các bài tut đó thực hành cũng k dễ xíu nào.

    Đợi bài APPLocker của chú..bài này hay,áp dụng quản lý nhóm trong Windows Server 2008,nó lại dc tích hợp sẵn,dễ sử dụng..:D

    Chúc chú Thắng và gia đình nói riêng và các bạn đã ghé thăm blog có 1 cái tết vui vẻ….
    CHÚC MỪNG NĂM MỚI – AN KHANG THỊNH VƯỢNG

  • minhngoc23 14/02/2010 at 10:46 am

    Còn bài nào trong chủ đề Hiệu quả nữa không bạn ơi?Lâu quá chưa thấy có bài mới.

  • Nguyen Thuan 14/02/2010 at 10:24 pm

    Dạo này đang bận lắm bạn…với lại hiện giờ chưa biết sẽ viết tiếp về vấn đề gì,mọi người có thể cho một vấn đề tiếp theo trong loạt bài HIỆU QUẢ TRONG VIỆC HỌC MẠNG? .Cảm ơn bạn đã quan tâm.

    Năm mới chúc bạn minhngoc23 cùng gia đình có một mùa xuân ấm áp,vui vẻ,phát tài phát lộc,vạn sự như ý nhé.

Post comment

Chuyên mục

Xem nhiều nhất

Mới bình luận